『俺だけレベルアップな件』は、韓国発の人気ウェブ小説・漫画を原作としたアニメです。
しかし、日本版と韓国版ではキャラクター名や舞台設定などに違いがあり、視聴者の間で話題になっています。
本記事では、キャラ名や設定の変更点を詳しく比較し、韓国版との相違点を徹底解説します。
この記事を読むとわかること
- 韓国版と日本版で異なるキャラ名・舞台設定の具体例
- ローカライズにおける文化背景や設定変更の意図
- 海外版でのキャラ名表記や視聴体験の違い
韓国版と日本版でキャラクター名はどう違う?
アニメ『俺だけレベルアップな件』は、韓国版と日本版でキャラクター名が大きく異なることが視聴者の間で話題になっています。
特に、主人公をはじめとした主要キャラクターの名前は、日本の視聴者に馴染みやすいようローカライズされています。
ここでは、主人公とサブキャラクターの名前変更について詳しく解説します。
主人公の名前「ソン・ジヌ」から「水篠旬」へ
原作および韓国版での主人公名は「ソン・ジヌ(Sung Jin-Woo)」です。
しかし、日本版アニメでは、日本を舞台に設定したことから、「水篠旬(みずしの しゅん)」に変更されています。
この名前は「水篠=影を従える者」「旬=成長や覚醒の瞬間」を象徴しており、キャラクターの能力や物語テーマと深くリンクしています。
サブキャラクターの名前変更一覧
主要なサブキャラクターも、韓国版から日本版へ変更されています。
韓国版 | 日本版 |
---|---|
ユ・ジンホ | 諸菱賢太(もろびし けんた) |
チェ・ジョンイン | 最上真(もがみ まこと) |
ペク・ユンホ | 白川大虎(しらかわ たいが) |
ゴ・ガンヒ | 後藤清臣(ごとう きよおみ) |
ソン・ジナ | 水篠葵(みずしの あおい) |
これらの変更は、視聴者がキャラクターに感情移入しやすいよう配慮したローカライズの一環です。
また、海外配信版では韓国名が維持されているため、日本版との違いが視聴者間で混乱を招くこともありました。
舞台設定の違い:韓国から日本へ
アニメ『俺だけレベルアップな件』では、舞台が韓国から日本に変更されています。
このローカライズは、日本の視聴者に馴染みやすくするためのものであり、地名や文化背景にも多くの違いが見られます。
ここでは、都市名などのローカライズや文化表現の違いについて詳しく解説します。
都市名や地名のローカライズ
- 韓国版: ソウル、仁川、釜山など韓国の都市が登場。
- 日本版: 東京、横浜、名古屋など日本の都市に置き換え。
例えば、ソウルのハンター協会本部は、日本版では東京ハンター協会に変更されています。
また、地下鉄駅の看板や街中の広告は、日本語表記となり、背景のディテールにもこだわりが見られます。
文化背景の違いと表現の工夫
- 家族観の違い: 韓国版では、家族の呼称は「オッパ(兄)」や「オンマ(母)」でしたが、日本版では「お兄ちゃん」「お母さん」など、日本の家庭文化に合わせて変更されています。
- 学校文化の違い: 韓国版では高校生の旬は制服が韓国式でしたが、日本版ではブレザータイプの制服が採用されています。
さらに、食文化も変化しています:
- 韓国版:キムチ、サムギョプサルなど韓国料理の描写。
- 日本版:ラーメン、牛丼など日本の定番料理が登場。
こうした細かな文化的な変更が、日本版を視聴するファンにとって違和感なく楽しめる要因となっています。
ストーリーや設定における主な変更点
アニメ『俺だけレベルアップな件』は、日本版制作にあたり、ストーリーの細部や設定にも変更が加えられています。
特に、ギルド名やハンター制度など、世界観に関わる部分は日本の視聴者に馴染みやすいように調整されています。
ここでは、その主な変更点について解説します。
ギルドや組織名のローカライズ
原作や韓国版で登場するギルド名や組織名は、日本版では大きく変更されています。
韓国版 | 日本版 |
---|---|
ハンター協会 | 日本ハンター協会 |
白虎ギルド(ペクホ) | 白川ギルド |
アハン・ギルド | 安土ギルド |
ハンター新聞社 | 日本ハンター通信 |
ギルド名は、日本版でも「白川」など漢字を用いることで、視聴者に覚えやすく親しみやすいものになっています。
社会構造やハンター制度の違い
韓国版と日本版では、ハンターを取り巻く社会構造にも違いがあります。
- ハンター協会の役割: 韓国版では政府直轄の強力な組織ですが、日本版では「内閣府特別局」が管理する準政府組織として描かれています。
- ランキング制度: 韓国版はハンター個人の影響力が大きい一方、日本版ではギルドの勢力が重視されます。
- ハンター免許制度: 日本版では「国家資格」として位置づけられ、更新試験などの要素が追加されています。
さらに、ダンジョン発生のニュース報道も、日本版では実際の地震速報のようなテロップ演出が施され、リアリティを高める工夫がされています。
このような設定変更は、原作のエッセンスを活かしつつ、日本の視聴者に響くストーリー体験を実現しています。
海外配信版でのキャラ名はどうなっている?
『俺だけレベルアップな件』は、日本国内だけでなく、世界各国でも配信されており、その際のキャラ名の扱いが大きな話題となっています。
特に、英語版や他の言語の翻訳版では、日本版とは異なるキャラ名が使用されている場合があります。
ここでは、海外配信版におけるキャラクター名の扱いについて詳しく解説します。
海外版では原作準拠のキャラ名が使用
日本版では「水篠旬」などの日本名に変更されましたが、海外版では原作準拠の韓国名が採用されています。
たとえば、Netflixの英語字幕版では以下のように表記されています:
日本版 | 海外版(英語・韓国語準拠) |
---|---|
水篠旬(みずしの しゅん) | ソン・ジヌ(Sung Jin-Woo) |
諸菱賢太(もろびし けんた) | ユ・ジンホ(Yoo Jin-Ho) |
最上真(もがみ まこと) | チェ・ジョンイン(Choi Jong-In) |
白川大虎(しらかわ たいが) | ペク・ユンホ(Baek Yoon-Ho) |
つまり、海外視聴者には、韓国版に近い名前で提供されているのです。
日本語音声での名前表記の混乱について
一部の海外プラットフォームでは、日本語音声で視聴しながら英語字幕を付けると、字幕と音声でキャラ名が異なるという混乱が発生しています。
例えば、NetflixやCrunchyrollで「日本語音声+英語字幕」で視聴すると、
- 音声では「水篠旬」と呼ばれている
- 字幕では「Sung Jin-Woo」と表記されている
この違いについて、SNSでは「キャラ名が違うから混乱する!」という声が多く見られました。
ただし、これはローカライズの仕様上の問題であり、作品の本質には影響しないと考えられます。
結果として、『俺だけレベルアップな件』は、日本向け・海外向けでキャラ名が異なる2つのバージョンが存在する形となり、視聴者にとって興味深いポイントの一つとなっています。
『俺だけレベルアップな件』韓国版と日本版の違いまとめ
『俺だけレベルアップな件』は、韓国版と日本版でキャラクター名や舞台設定、さらには物語の細部まで多くの違いがあります。
しかし、これらの変更は単なるローカライズにとどまらず、作品をより楽しんでもらうための工夫が込められています。
ここでは、キャラ名や設定変更の意図と、どちらのバージョンがおすすめかについてまとめます。
キャラ名や設定変更の意図は?
- 文化的親和性: 日本の視聴者に馴染みやすくするために、キャラクター名や地名をローカライズ。
- 舞台のリアリティ: 都市名や看板、ニュース演出などを日本風にすることで、視聴者の没入感を高める。
- 設定の補完: ハンター制度やギルド構造の改変で、日本独自の社会構造に沿った物語展開を実現。
さらに、海外版では原作名を維持しつつも、日本版は独自解釈を取り入れることで、異なる視聴体験を提供しています。
どちらのバージョンがおすすめ?
- 韓国版(原作準拠): 原作に忠実な設定やキャラクター名を楽しみたい方におすすめ。
- 日本版(アニメ版): 日本の舞台設定やローカライズされたキャラを通じて、異世界バトルをよりリアルに楽しみたい方におすすめ。
また、海外版(英語・字幕版)では原作名と日本語音声のギャップが興味深く、比較視聴することでより作品を深く味わうことができます。
結論として、『俺だけレベルアップな件』は、韓国版・日本版それぞれが異なる魅力を持つ作品です。
原作ファンもアニメから入った視聴者も、自分に合ったバージョンを選ぶことで、より一層この世界観を楽しむことができるでしょう。
この記事のまとめ
- 韓国版と日本版のキャラクター名の違いを徹底比較
- 「ソン・ジヌ」から「水篠旬」への名前変更の意味を解説
- 舞台設定が韓国から日本へ変更された理由を説明
- ギルド名やハンター制度などの設定改変を紹介
- 文化背景(家族観・学校文化・食文化)のローカライズを比較
- 海外配信版でのキャラ名の扱いと視聴者の混乱を解説
- 日本版と韓国版、それぞれの視聴体験の違いを整理
- ローカライズの意図と作品への影響を考察
- 韓国版・日本版のどちらがおすすめかを提示
コメント